Какил гIуж МахIачхъалаялда жакъад:  |  |
Главная » Разное » ЗАМЕТКА О НАЗВАНИЯХ ДАГЕСТАНСКИХ ГОР, РЕК, ОЗЕР И ПРОЧ.

ЗАМЕТКА О НАЗВАНИЯХ ДАГЕСТАНСКИХ ГОР, РЕК, ОЗЕР И ПРОЧ.

ЗАМЕТКА О НАЗВАНИЯХ ДАГЕСТАНСКИХ ГОР, РЕК, ОЗЕР И ПРОЧ.Вряд ли где либо можно найти такую путаницу, сбивчивость и неправильность в названиях, какая существуете на, имеющихся ныне картах Дагестана. Все ошибки в надписях можно разделить на три группы; основанием этого разделения будут причины их произведшие.

1) Русские вошли в сношения с горцами Дагестана с двух сторон, с востока, от прибрежной равнины, и с юга, из Кахетии и Ширвана. Посредниками при этом были преимущественно переводчики из татар и армян, говоривших на адербейджанском языке; только со стороны Кахетии, были переводчики грузины, потому что некоторые горские племена (дидойцы, капучинцы и анцухцы), имевшие издревле постоянные сношения с Грузиею и приходившие со своими стадами на зиму в Кахетиею, почти все знают грузинский язык. 

Поэтому в горных частях Дагестана, прилегающих к плоскости и к Кахетии, преобладают названия татарские, или грузинские. Например: известная гора в Хиндалале Арак-меер (что значить «стог сена – гора») названа Арак-тау. Перевал над сел. Харакуни назван Туз-тау, т. е. Дюз-тау, что значит «ровная гора»; кругом же все названия аварские. В Самурском округе, над аварским селением Кусур показана гора Боз-даг (правильнее Буз-даг) т.е. «гора снеговая - гора». Около Унцукуля известный Чертов мост, по-аварски «Шейтан-тло», назван Шейтан-керпи.

Часто встречаются татарские названия, которые есть ничто иное, как буквальный перевод названия за местном языке, например: Гюмбет, вместо аварского Бактли, Таш-копур, вместо даргинского Каркала-Губи, Кара-Койсу, вместо аварского Чеер-ор. Слово даг—гора, чай—река, озень—река (на кумыкском наречии), баш—голова, вершина, встречаются весьма часто без всякой надобности в тех местах, где жители совершенно не понимают татарского языка, и рядом с однозначащим местным названием. Например: Гора Ба-Баку-дагъ (в Казикумухском округе) в переводе будет «гора Ба-холжъ-гора». На лакском языке баку значит «холмъ, куча». Гора Хунзунту-дагь (там же), или по-русски — «гора большая-гора-гора». По-лакски, кунъ— большой, зунту— гора. В Даргинском округе показаны рядом: гора Коба-даг и гора Колела-будур, или вернее дубура, что на Даргинском языке значит тоже — «гора». В Кюринском округе около Касум-кента р. Чирах-чай, а впадающая в нее речка Цумуръ-вац (вац по-кюрински река). Река Джурмут-чай и рядом с ней все речки названы, или ор, или тлар (по-аварски ор, ёр—река, тлар — речка, ручей, поток).

Тоже самое можно сказать и о грузинских названиях, изобилующих на карте в обществах Дидо и Капуча. При меры: река ори-цхали вместо дидойского кенотле, т.е. две речки. Озеро Луджи-тба, (тба — озеро). Река Симбирис-хеви («хеви»— ущелье). Гора Хуприсъ-тави («тави» — голова, вершина) и т.п.

2) Другая причина ошибочных подписей на картах — это невозможность точно передать по-русски многие звуки горских языков, что в особенности ощутительно в Аварских звуках: тль, которых четыре; к, которых в аварском 6; в лакском 5; и по несколько в даргинском, кюринском и других, и звуке х. Поэтому на картах беспрестанно встречаются одни и те же названия, написанные различно. Например, пишут: хляръ, тляръ и тларъ; Тленода; Тлянода, Хленода, Канада; Хунзахъ и Хунзакъ, Кайтахъ и Кайтагъ. От желания точнее написать согласные звуки, весьма часты ошибки и в гласных; Например, пишут: Кырка, вместо Кирка, Кылъ-дыръ-меэръ, вместо Килъдерилъ-мееръ, Зыраны, вместо Зирани, Балаканы, вместо Балахуни.

3) Излишнее усердие съёмщиков и составителей карт, желающих непременно добиться какого бы то ни было названия часто таких предметов, которые не имеют особых названий; от этого карты изобилуют подписями, производящими у туземцев смех, или недоумение, если их спросит, где такая-то гора, или река, например: река Дырылъ-хляръ, что букваль¬но значить «река .....ская, речка». У Аварцев и остальных горцев только весьма немногие реки имеют особые названия, а обыкновенно они называются по обществу, или селению, чрез которые протекают. Так по-аварски говорят: Анда-дерилъ-ор - «Андийская река», Тиндидерилъ-оръ - «Тиндинская река», Цунтадерилъ-ор, Асса-тлар - «Ассинская речка» и т. д. река Жани-Рох-тляр, что буквально значить: «река внутри леса речка». Гора Кудья-хохъ, или правильнее Кудиаб-гох. т.е. «гора большой холм».

Гора Царъ-Меэръ, или в переводе, «гора название гора». Гора Калата, или «гора над ущельем». Река Гяркъ; по-акушински герхъ значит речка, поэтому надпись эта будет: «река речка». Озеро Ретло, т.е. «озеро море», по-аварски «море»— ратль. Канава Уллу-Татаулъ, канава Чонть-Аулъ-Татаулъ, т.е. «канава большая канава», «канава Чантъ-аульская канава».

Река Камыш-чай, т.е. «река, на берегу которой растет камыш - река». Родник Соук Булак, т.е. «родник холодный родник». Эти и подобные им названия, не приносят никакой пользы, только пестрят без надобности карту.

Встречаются весьма часто ошибки, происходящие, или от недостаточного уменья съемщика расспрашивать, или от невнимания переводчика, примеры: Урочище Месель-дель-гер, или, правильнее, Меседель-гор, т.е. «красивое (золотое) озеро», очевидно, слово, урочище, здесь лишнее.

Перевал Хетекол, или правильнее, Хоте-кал; перевал Калды (Гуми-кальский), или правильнее, Калда, Гуми-килъ, в переводе на Аварский язык: «над ущельем, ущелье Гуми». В этих подписях смешаны понятия: «перевал» и «ущелье». Гора, Абдал-завазул-нухо, правильнее Абдалзаба-зуль-ноко, или в переводе — «безгрешных людей пещера. Слово «гора» здесь совершенно лишнее, потому что название относится только до «пещеры».

Скала Дерке (Дирка); на Даргинском языке дирка значит «площадка, ровное место», а не название скалы которая действительно находится в конце небольшой площадки. На плоскости беспрерывно попадаются подписи: Казмаляр, Араллар, Кишляр, Кутан, Зимовник. Все эти на звания однозначущи могли бы быть заменены словом, зимовник», не вводя в недоразумие рассматривающего карту и незнакомаго с местными наречиями. Тоже нужно сказать и о словах: Мак, Махи, Кули, Коло, Хутор, которыя все могли бы быть заменены русским — «хутор».

Комаров А.В. Народонаселение Дагестанской области // Записки Кавказского Отдела Императорского Русского Географического Общества. Книга VIII. С этнографической картой, 1876. С. 28-31.


Источник: Ас-Сарир
Автор: Александр Комаров

Опубликовал(а): nkaa, 12-07-2013, 19:30. Просмотров: 9012
( Всего голосов: 3 )
0
Уважаемый посетитель, в данный момент Вы зашли на этот сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Онлайн перевод

аварских слов на русский

и иностранные языки и обратно

Панель управления
авторизироваться через:



Последние комментарии
    Нет комментариев


Оцените работу сайта

Лучший из новостных
Неплохой сайт
Устраивает ... но ...
Встречал и получше
Совсем не понравился